Les options en matière de traduction de contenu en langue étrangère sont nombreuses. Une entreprise ou un particulier peut solliciter l’utilisation de logiciels de traduction automatique, contacter un traducteur indépendant ou une véritable agence de traduction pour combler ses besoins. Cependant, il faut savoir que ces solutions ne se valent pas et peuvent ne pas répondre aux mêmes besoins. Dans la majeure partie des cas, les entreprises se tournent vers les services d’une agence de traduction. Mais quand devriez-vous faire appel à cette collaboration ?
Si vous avez besoins d’une confidentialité accrue
Dans la plupart des cas, vous verrez rarement des traducteurs indépendants signer des accords de confidentialité. Pourtant les accords oraux ne sont pas très rassurants pour la clientèle. En revanche, une agence de traduction est en mesure de proposer la signature d’une clause de confidentialité.
A lire aussi : Les avantages des dons d’entreprises aux associations
Il faut savoir que dans une agence de traduction, le contenu à traduire, peut être réparti entre plusieurs traducteurs, de sorte qu’aucun d’entre eux ne dispose ainsi de l’intégralité du texte. Cela n’affectera pas cependant la qualité finale de votre texte car les traducteurs engagés sont tous compétents. Pour une garantie de confidentialité optimale, vous pouvez faire appel à l’agence Milega.
Si vous devez respecter des délais courts
Le délai pour la réalisation de votre projet est assez court ? Vous aurez alors besoin d’un service ponctuel. Une agence de traduction est réactive dans ce domaine, par rapport aux autres professionnels indépendants.
A lire également : Quelques précisions à connaître sur les supports de communication en papier plié animé
En effet, un traducteur freelance peut ne pas assurer une disponibilité en tout temps. Il a également son propre rythme de travail, qui peut ne pas forcément correspondre à votre échéance. Une agence dispose d’un vaste réseau de traducteurs qualifiés, capables de traiter à temps votre projet avec qualité et disponibilité.
Si vous recherchez une qualité élevée
Dans la plupart des cas, certaines entreprises n’accordent pas une importance majeure à la qualité de leurs contenus traduits. C’est pourquoi, elles vont se tourner vers des traductions automatiques approximatives. Par contre, la traduction de certains types de contenus peut exiger une qualité irréprochable. C’est le cas par exemple des contenus :
- Juridiques
- Médicaux
- Marketing
- Etc.
Une agence de traduction peut garantir cette qualité grâce au professionnalisme et aux expériences de son équipe de traducteurs professionnels.
Si vous recherchez des garanties supplémentaires
Les garanties supplémentaires sont propres à chaque agence. Vous êtes par exemple à la recherche d’une collaboration flexible, fiable et régulière. Sachez qu’une agence peut travailler avec vous à long terme et peut vous accompagner dans divers projets.
Elle est aussi disponible pour vous fournir des conseils tout au long de vos projets. Vous êtes même en mesure de sélectionner vos traducteurs pour une expérience plus personnalisée. A cela s’ajoute une garantie optimale quant à la relecture et à la correction de vos contenus. Cette collaboration vous permet ainsi d’avoir une plus grande tranquillité d’esprit.